Üdv, Vendég
Felhasználóinév: Jelszó: Emlékezz rám
  • Oldal:
  • 1

TÉMA: Asideturnings

Asideturnings 7 éve 8 hónapja #58115

Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Asideturnings 7 éve 8 hónapja #58116

Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Asideturnings 7 éve 8 hónapja #58126

Karinthy Frigyes: Műfordítás

Egy költői antológiában megjelent a következő szép versszak Ady Endrétől:

Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erőm.

Egy széplelkű műfordító olvasta az antológiát és kiváltképp megtetszett neki a vers. Elhatározta, hogy lefordítja és a "Dichterstimmen" folyóiratnak beküldi.
Le is fordította a következőképpen

Ich kam von Ufer der Ganges
Dort traumt ich von südischen Schlager
Main Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.

Hát, istenem a rím kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen műfordításban. Eddig minden rendben, de egy másik műfordító elolvasta a verset, nem vette észre, hogy magyarról fordították németre, eredetinek nézte és lefordította magyarra, és beküldte egy szépirodalmi lapnak:

Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosó mélyén
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.

Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban, de ezekben a fene gót betűkben az ördög ismeri ki magát, érthető, hogy a különben kitűnő műfordító a "südischen" szót "jüdischen"-nek olvasta, azonkívül a Ganges szót folyosónak fordította.

Baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik műfordító aki magyarról lefordította és beküldte a "Gedicht-Magazin"-nak tökéletes átköltésben:

O, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im FluBsalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren rief?

No, igen ami a folyosót illeti, hát igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel az olyan árnyalatnyi különbségekre, hogy a folyosó és a folyó só nálunk mást jelent. A Herz tulajdonnévről pedig azt teszi fel a fordító, hogy a Herczeg rövidítése.

A Magazin nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképűséggel, hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát leadta a verset.

Igy került a negyedik műfordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben világhírűvé vált költeményt:

A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló terményekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!

Ami tekintve hogy a Dichter szót sűrűbbnek fordítani valóban éppen úgy lehet, mint költőnek.
A költő - eltekintve azoktól a módosításoktól amiket a költői forma megenged - a vers tartalmán igazán keveset változtatott.
..még az illető szalámigyárost is hálára kötelezte, aki remélhetőleg kifejezést adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény.

Tanulság: mindig ellenőrizd a forrás forrásának forrását! Ha valaki már megcsinálta, az még nem azt jelenti, hogy jó is.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Asideturnings 7 éve 8 hónapja #58128

Ezt tetemrehívásnak tekintsem maximilien? Nem sétálok ilyen könnyű csapdába. Nem ilyesmiért vagyok itt.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Asideturnings 7 éve 8 hónapja #58145

Annak szántam, aminek Karinthy.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Asideturnings 7 éve 8 hónapja #58146

Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Asideturnings 7 éve 8 hónapja #58149

Nem könnyű engem csőbe húzni. Nem értem miért akarsz.
Csókol Zsófi!
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Asideturnings 7 éve 8 hónapja #58153

Adott két macska. Egyik a cső egyik végébe néz bele, a másik a cső másik végébe, mégsem látják egymást. Miért?
Tisztelettel: Maximilien
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Asideturnings 7 éve 8 hónapja #58154

Mert én az sem vagyok aki vagyok. Ilyen élőlények nincsenek
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Asideturnings 7 éve 8 hónapja #58156

A helyedben én örülnék, hogy érdekel valakit, hogy létezem.
Neked van remény.
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.

Asideturnings 7 éve 5 hónapja #59063

kesud beküldte:
In much talk there is much bottom B)

Pár perce ezen a bottom-os tükörfordításon röhögök. :) :S

( Remélem Zsófia pókját azóta sem ütötte agyon senki)


Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
Az alábbi felhasználók mondtak köszönetet: raul

Asideturnings 7 éve 5 hónapja #59064

Szívesen lennék Zsófia pókja (néha).
Nyilvános megtekintési jogosultság letiltva.
  • Oldal:
  • 1

Oldal elkészítésének ideje: 0.211 másodperc
A pinkvanilla.hu fórumán található hozzászólások a  szerzőik nézeteit tükrözik, és nem a pinkvanilla.hu álláspontját - így az nem vállal felelősséget a hozzászólások tartalmáért.

Nézz ránk itt is!

FacebookGoogleTwitter

Hírlevél

Iratkozz fel hírlevelünkre!

Facebook